La gente che lo guarda potrebbe chiedersi perché si sente fuori.

Dopo aver fatto alcune domande, mi sono reso conto che stava guardando la versione sottotitolata.

1899 sembra essere nell’ambientazione “English – Dubs”, per alcune persone.

Ad alcune persone piace guardare i programmi in lingua straniera con i sottotitoli, ma con 1899 le cose sono leggermente diverse.

1899 è uno spettacolo misterioso ambientato su una nave passeggeri in rotta dall’Europa agli Stati Uniti con personaggi di diversi paesi.

Alcuni personaggi parlano solo inglese, altri parlano tedesco, polacco o spagnolo.

Il capitano della nave è un personaggio multilingue.

Di solito parla inglese ai passeggeri e tedesco al suo equipaggio.

Le cose si fanno strane a questo punto.

I personaggi di lingua inglese hanno i loro attori originali.

I personaggi che parlano altre lingue sono doppiati in inglese.

Alcuni personaggi dello show non capiscono parti fondamentali di ciò che sta accadendo sulla nave perché viene comunicato in una lingua diversa.

Un personaggio di lingua inglese non capisce qualcosa che il capitano tedesco gli dice in tedesco.

Riuscì a convincere il capitano a spiegare in inglese.

Tutti parlano inglese sulla nave.

Quando uno spettacolo è ambientato solo in un luogo dove tutti parlano la stessa lingua, quel tipo di confusione non esiste.

C’era confusione nel 1899 a causa delle diverse lingue parlate.

Tutto questo è perduto se non sai quali personaggi parlano quale lingua.

Questo spettacolo ha senso solo con i sottotitoli, temo.

Per cambiare 1899 in sottotitoli, consiglio di cambiare l’audio e i sottotitoli in ‘Inglese [CC]’.

Se puoi, ti consiglio di attenersi alle opzioni che sei in grado di utilizzare.

You may also like

Leave a reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *